"Девочки",может быть и смешно,
Называю тех,кто прожил жизнь,
Но в глазах я вижу их тепло,
Огоньки,как в юности зажглись.
Девочки,а с боку внуки-бабушка
И тогда я вижу дивно хороша,
Бабушка,а дед зовет журавушка,
Молода,чиста,светла ее душа.
Мамочка,вот сыновья красивые,
видно статью в маму все пошли.
Женщина,какая ты счастливая,
Слава Богу встретил на пути.
Оссиял меня Своей любовью,
Научил любить и всех прощать.
Только Богу я всегда желаю,
Петь псалмы и вирши посвящать.
Оттого огонь в глазах пылает,
отражает свет первой любви.
Сердце лед? Нет,лед уже растаял.
Потому,что в нем живешь, Бог Ты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.