Сколько лет мы прожили уже без войны?..
Лишь местами она полыхнёт, обжигая,
И погаснет... И снова года тишины
Мы проводим, о временном счастье мечтая.
Сколько лет для раздумий нам было дано?
Чтоб могли мы из прежних ошибок учиться.
И понять, где же зло? Как приходит оно?
И какими путями к Добру нам стремиться.
Сколько долгих и, даром потерянных лет,
Среди глупых страстей просто так пролетело?
А ведь годы идут, оставляя свой след,
Каждым добрым и злым словом, чувством и делом.
И, поверьте, недолго осталось нам ждать,
В мiре пахнет грозой, скоро время расплаты.
Скоро с песнями строем пойдут убивать
На потеху банкирам друг друга солдаты...
Сколько лет нам осталось прожить без войны?
Что ещё в этой жизни мы сделать успеем?
Если будем любовью и верой сильны,
То быть может в борьбе победить мы сумеем... 07.07.02
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 7323 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.