Для ТЕБЯ - христианская газета

Я помню путь...
Публицистика

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я помню путь...


И помни путь, которым велтебя Господь...
Второзаконие 8:2


Я помню путь которым шел когда-то:
В неведеньи бросая в страхе взгляд
И с сожалением смотря назад,
И радость исчезала вся куда-то...

И я в печали плёлся по пути,
И в страхе смерти я забыл о жизни,
Так бесполезно протекали будни,
Но так хотелось счастье мне найти!..

Я помню как я всматриваясь в даль,
Сквозь мрак увидел тонкий луч надежды,
И я не плёлся больше так как прежде,
Во мраке к свету быстро побежал...

Я помню свет ударил мне а глаза,
И я в испуге замер на коленях,
О, как я сильно жаждал исцеленья!
И я " прости меня, Отец!" сказал...

Журчание живой воды звучит,
Цветут цветы - благоухание веры!
Я никогда так счастлив в жизни не был,
И сердце мое к Господу стучит!

Я помню путь которым шел когда-то,
И вижу путь которым я иду,
И в славе Господа ответ найду
Ведь сердце навсегда из мрака взято

Что впереди, здесь в жизни, - знает Бог,
Ему я доверяю обсолютно,
Пусть будущее призрачно и мутно,
Но я спасён, - любовь Его залог!

Широкий берег или темный лес,
Пустыня в зное или горный ветер,
В тот миг когда я Иисуса встретил,
Везде я свет Его в себе понес...

Ступая смело узкою тропой,
Иду к Тебе, Господь, и твердо верю
Я в сердце бережно надежду грею -
В конце пути увижусь я с Тобой

Надеждою моя душа согрета,
Любовь и вера в сердце у меня,
Я помню как спасла рука Твоя,
Я помню путь которым шел когда-то...

Об авторе все произведения автора >>>

Денис Шамров, Дрогичин, Беларусь
Живу для славы моего Бога.
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 3269 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Публицистика обратите внимание

Духовное владычество и мирская власть - Михаил Бузин

Свет всегда побеждает тьму - Николай Николаевич

По ту сторону кулис ( Христианская эстрада) - Дмитрий Словестник
Заранее благодарю всех, кто оставит свои комментарии на эту тему или отзывы,какими бы они ни были: положительными или отрицательными.

>>> Все произведения раздела Публицистика >>>

Поэзия :
Взывающая мать. - Андрей Краснокутский

Крик души :
Сьюзен O'Maррa. Видение уходящей воды - Галина

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Публицистика
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум