Иисус не Бог, а просто человек, старший брат, братан.
Плоская Земля – нас все обманывают и скрывают правду. Будь в числе просвещенных!
Синодальный перевод, да и другие – все с ошибками, церковники обманывали нас все эти годы, но правду не скрыть.
Нагорная проповедь Христа - Ветхий завет, она не для христиан, это законничество и религия.
Иисус уже все сделал, поэтому бороться, побеждать не нужно, да и вообще делать ничего не нужно – Иисус все сделал за нас.
Иисус придет тогда-то, ждите Его, потому что только посвященные в эту тему (дату) смогут спастись.
Они все религиозники, а ты живешь в свободе от законнических ограничений типа почитай отца и мать, не прелюбодействуй, уважай старших и т.д.
Израиль, евреи – вместо них теперь мы, христиане, а с ними Бог давно закончил, для них остался только суд.
Главное любовь, поэтому гомосексуализм, блуд и т.д. - это не грех, а право выбора, чтобы любить кого хочешь и как хочешь. Поэтому, все кто против этого – идут против любви, а значит против Бога.
И т.д.
Можете дополнить своим вариантом в комментариях
Алексей Мочалов,
Россия, Чита
Был спасён Иисусом от греха в 1995 году. Женат. Трое детей. Пять внуков. Бог дал видение служить Ему в Последней Реформации.
Прочитано 2520 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.